Qu’est-ce qu’un faux-ami ?
Un faux-ami, en linguistique, se réfère à un mot qui, en raison de sa similarité orthographique ou phonétique avec un mot d’une autre langue, peut induire en erreur sur sa signification réelle. En d’autres termes, il s’agit d’un mot qui ressemble à un mot dans une autre langue, mais qui a un sens différent.
L’utilisation de faux-amis peut être source de confusion. Par exemple, en français, le mot « actuellement » signifie « en ce moment », alors qu’en anglais, « actually » signifie « en réalité ». Ces deux mots se ressemblent, mais ils ont des significations différentes.
Il est important de prendre conscience de l’existence des faux-amis afin d’éviter des malentendus lors de la communication dans une langue étrangère. Cela souligne l’importance de comprendre le contexte et d’apprendre les nuances spécifiques des mots dans chaque langue.
40 faux-amis en anglais
Voici 40 faux-amis en anglais :
Actual : Réel, et non actuel.
Agenda : Ordre du jour, et non agenda (carnet).
Billion : Milliard, et non billion.
Camera : Appareil photo, et non caméra.
Chair : Chaise, et non chair.
College : Université, et non collège.
Comprehensive : Exhaustif, et non compréhensif.
Conductor : Chef d’orchestre, contrôleur, et non conducteur.
Confidence : Confiance, et non confidence.
Decade : Décennie, et non décade.
Deception : Tromperie, et non déception.
Demand : Exiger, et non demander.
Disgrace : Déshonneur, et non disgrâce.
Engaged : Fiancé ou occupé, et non engagé.
Eventually : Finalement, et non éventuellement.
Fabric : Tissu, et non fabrique.
Familiar : Connu, et non familier.
Formidable : Impressionnant, et non formidable.
Gentle : Doux, et non gentil.
Hazard : Danger, et non hasard.
Injury : Blessure, et non injure.
Issue : Problème, et non issue.
Journey : Voyage, et non journée.
Lecture : Conférence, et non lecture.
Library : Bibliothèque, et non librairie.
Location : Emplacement, et non location.
Misery : Détresse, et non misère.
Notice : Remarquer, et non noter.
Novel : Roman, et non nouvelle.
Occasion : Événement, et non occasion.
Pathetic : Pitoyable, et non pathétique.
Physician : Médecin, et non physicien.
Preservative : Conservateur (alimentaire), et non préservatif.
Pretend : Faire semblant, et non prétendre.
Rape : Viol, et non rape (légume).
Realize : Se rendre compte, et non réaliser.
Resume : Reprendre, et non résumer.
Sensible : Raisonnable, et non sensible.
Sympathy : Compassion, et non sympathie
Tentative : Provisoire, et non tentative
Si tu aimes cet article, commente, like, partage et abonne toi. See you soon !
Ton article sur les faux-amis en anglais est incroyablement utile. Je ne m’étais jamais rendu compte à quel point ces petites différences pouvaient être source de confusion. Ta liste est un outil précieux pour tous ceux qui apprennent l’anglais. Merci de partager ta connaissance de façon si claire et pratique. J’attends avec impatience d’autres articles aussi informatifs ! »
Merci pour cette liste très pratique, Pauline ! Ça me parle beaucoup car ma femme vient des États-Unis et au début, j’étais un peu confus avec ces faux-amis. Je rajouterais également le verbe « assume ». 🙂
Merci de m’avoir éclairé sur plusieurs de ces faux amis. Je retiens surtout :
– comprehensive : on trouve beaucoup de documentation sur le web avec ce mot. Je pensais que cela voulait dire que c’était compréhensible (genre « pour les nuls ») et non exhaustif. Et clairement ça change tout et explique pourquoi je ne trouve pas cela facilement compréhensible !
– Eventually qui veut dire finalement. C’est une découverte. Mais alors que signifie vraiment « Finally » ? Je me souviens d’un jeu vidéo ou le personnage disait régulièrement « Finally ».
Merci pour cet article ! Moi qui adore l’écriture et les jeux de mots, j’avoue avoir une tendresse particulière pour les « faux amis », que j’utilise volontiers dans mes chansons. Par bonheur, ils sont plus nombreux dans les langues que dans la vie !
Merci pour ce rappel! Effectivement pas toujours simple de se détacher de notre propre langue… J’aurais appris sur « fabric » et « resume »!!
L’article du Laboratoire des Langues intitulé « 40 faux-amis en anglais » est une excellente ressource pour ceux qui apprennent l’anglais. Il met en lumière les subtilités de la langue en présentant des mots qui, bien que similaires en anglais et en français, ont des significations complètement différentes. Ce guide est particulièrement utile pour éviter les malentendus courants causés par ces « faux amis ». Un outil précieux pour les apprenants de tous niveaux, il contribue à améliorer la compréhension et l’utilisation correcte de la langue anglaise.
Cet article sur les faux amis en anglais est une belle issue à nos problèmes de traduction 😉
Bonjour Pauline, ton explication sur les faux amis en anglais est vraiment intéressante. merci !