40 faux-amis en espagnol

6 Comments

Faux-amis espagnol

Qu’est-ce qu’un faux-ami ?

Un faux-ami, en linguistique, se réfère à un mot qui, en raison de sa similarité orthographique ou phonétique avec un mot d’une autre langue, peut induire en erreur sur sa signification réelle. En d’autres termes, il s’agit d’un mot qui ressemble à un mot dans une autre langue, mais qui a un sens différent.

Il est important de prendre conscience de l’existence des faux-amis afin d’éviter des malentendus lors de la communication dans une langue étrangère. Cela souligne l’importance de comprendre le contexte et d’apprendre les nuances spécifiques des mots dans chaque langue.

Et si tu veux découvrir 40 faux-amis en anglais, c’est par là.

40 faux-amis en espagnol

Voici 40 faux-amis en espagnol :
Apelar : Faire appel (en justice), et non appeler.
Asistir : Soigner, et non assister (enfin, seulement dans le sens d’aider quelqu’un, l’assister).
Atender : S’occuper de quelqu’un, accueillir, et non attendre (carnet).
Avalar : Donner son aval, se porter garant, et non avaler.
Batir : Battre, et non bâtir.
Bombón : Chocolat, et non bonbon.
Cadena : Chaine, et non cadenas.
Concurrencia : Assistance, concours, concomitance, et non concurrence.
Contestar : Répondre, et non contester.
Constipado : enrhumé, et non, bref, tu as compris !
Dato : Donnée, et non date.
Débil : Faible, fragile, et non débile.
Demandar : Poursuivre en justice, et non demander.
Discutir : Se disputer, débattre et non discuter.
Divisar : apercevoir, et non diviser.
Dos : deux, et non dos.
Embarazada : Enceinte, et non embarrassé.
Enfermo : Malade, et non enfermé.
Entender : Comprendre, et non entendre.
Equipaje : Bagages, et non équipage.
Espalada : Dos, et non épaule.
Facturación : chiffre d’affaire, et non facturation.
Gato : Chat, et non gâteau.
Habitación : pièce, et non habitation.
Jubilación : Retraite, et non jubilation.
Largo : long, et non large.
Nombre : Nom, et non nombre.
Novela : Roman, et non nouvelle.
Plato : Assiette, et non plateau.
Presumir : Se vanter, et non présumer.
Quitar : Enlever, et non quitter.
Raro : Bizarre, et non rare.
Refrán : proverbe, et non refrain.
Salir : Sortir, et non salir.
Sol : Soleil, et non sol.
Sombra : Ombre, et non sombre.
Subir : Monter, et non subir.
Tapiz : tapisserie, et non tapis.
Timbre : Sonnette, et non timbre.
Tirar : Jeter, et non tirer.

LIRE  40 faux-amis en anglais

Si tu aimes cet article, commente, like, partage et abonne toi. See you soon !

À propos de l'auteur

Pauline

  • Merci pour cette liste de faux-amis, c’est super utile pour mieux maîtriser une langue. J’adore l’idée de créer des jeux de mots mnémotechniques pour s’en souvenir, comme « subir » pour monter, en se disant « je subis la montée », ou « embarazada » pour enceinte, en pensant « je suis embarrassée d’être enceinte » 😁. C’est une méthode à la fois fun et efficace pour retenir ces subtilités linguistiques. ; )

  • Les vieux souvenirs qui remontent ! Il est vrai qu’il faut bien avoir en tête que, même si l’Espagnol est une langue proche de la nôtre, il y quelques faux amis qui peuvent donner des situations cocasses !

  • ¡ Hola ! merci pour cette liste de faux amis en espagnol. Au Mexique nous disons aussi « bombones » ou « malvaviscos » aux chamallows-guimauves et « dulces » aux bonbons ; )

  • {"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
    >