Voici 50 expressions idiomatiques en espagnol :
1. Estar en las nubes
Traduction littérale : Être dans les nuages
Signification : Être distrait / dans la lune
2. Tirar la toalla
Traduction littérale : Jeter la serviette
Signification : Abandonner
3. Ser pan comido
Traduction littérale : Être du pain mangé
Signification : Être très facile
4. Costar un ojo de la cara
Traduction littérale : Coûter un œil du visage
Signification : Coûter très cher
5. No tener pelos en la lengua
Traduction littérale : Ne pas avoir de poils sur la langue
Signification : Dire les choses franchement
6. Estar como una cabra
Traduction littérale : Être comme une chèvre
Signification : Être un peu fou
7. Estar hecho polvo
Traduction littérale : Être fait poussière
Signification : Être épuisé
8. Llover a cántaros
Traduction littérale : Pleuvoir à cruches
Signification : Pleuvoir des cordes
9. Más vale tarde que nunca
Traduction littérale : Mieux vaut tard que jamais
Signification : Mieux vaut tard que jamais
10. Meter la pata
Traduction littérale : Mettre la patte
Signification : Faire une gaffe
11. Tener la sartén por el mango
Traduction littérale : Avoir la poêle par le manche
Signification : Avoir le contrôle de la situation
12. Estar entre la espada y la pared
Traduction littérale : Être entre l’épée et le mur
Signification : Être dans une situation sans issue
13. No tener ni pies ni cabeza
Traduction littérale : Ne pas avoir ni pieds ni tête
Signification : Être insensé / illogique
14. Tirar la casa por la ventana
Traduction littérale : Jeter la maison par la fenêtre
Signification : Dépenser sans compter
15. Buscarle tres pies al gato
Traduction littérale : Chercher trois pattes au chat
Signification : Chercher les problèmes inutilement
16. Estar en el quinto pino
Traduction littérale : Être au cinquième pin
Signification : Être très loin
17. A otro perro con ese hueso
Traduction littérale : À un autre chien cet os
Signification : Va raconter ça à quelqu’un d’autre
18. No hay color
Traduction littérale : Il n’y a pas de couleur
Signification : Il n’y a pas de comparaison possible
19. Poner los puntos sobre las íes
Traduction littérale : Mettre les points sur les « i »
Signification : Être très clair et précis
20. No dar pie con bola
Traduction littérale : Ne pas donner un pied avec la balle
Signification : Tout rater, être complètement à côté
21. Estar en apuros
Traduction littérale : Être en embarras
Signification : Être dans une situation difficile
22. Hablar por los codos
Traduction littérale : Parler par les coudes
Signification : Parler sans arrêt
23. Estar como un tren
Traduction littérale : Être comme un train
Signification : Être très attirant(e)
24. Ser un rata
Traduction littérale : Être un rat
Signification : Être radin
25. Estar en la luna de Valencia
Traduction littérale : Être sur la lune de Valence
Signification : Être ailleurs, inattentif
26. Ir al grano
Traduction littérale : Aller au grain
Signification : Aller droit au but
27. Estar al pie del cañón
Traduction littérale : Être au pied du canon
Signification : Être prêt à agir / Tenir bon
28. De tal palo, tal astilla
Traduction littérale : Tel bâton, telle écharde
Signification : Tel père, tel fils (ou fille)
29. Tener la mosca detrás de la oreja
Traduction littérale : Avoir la mouche derrière l’oreille
Signification : Être méfiant / avoir des soupçons
30. Ser uña y carne
Traduction littérale : Être ongle et chair
Signification : Être inséparables
31. Estar hasta las narices
Traduction littérale : En avoir jusqu’aux narines
Signification : En avoir marre
32. Tener un humor de perros
Traduction littérale : Avoir une humeur de chiens
Signification : Être de très mauvaise humeur
33. Dar calabazas a alguien
Traduction littérale : Donner des citrouilles à quelqu’un
Signification : Rejeter quelqu’un (amoureusement)
34. Estar en las últimas
Traduction littérale : Être dans les dernières
Signification : Être à bout / sur le point de mourir ou abandonner
35. Dormirse en los laureles
Traduction littérale : S’endormir sur les lauriers
Signification : Se reposer sur ses acquis
36. No ver tres en un burro
Traduction littérale : Ne pas voir trois sur un âne
Signification : Être très myope / ne rien voir
37. Estar frito
Traduction littérale : Être frit
Signification : Être fichu / épuisé
38. Quedarse de piedra
Traduction littérale : Rester de pierre
Signification : Être stupéfait
39. Ir viento en popa
Traduction littérale : Aller vent en poupe
Signification : Bien avancer / bien marcher
40. Poner el grito en el cielo
Traduction littérale : Mettre le cri dans le ciel
Signification : S’indigner bruyamment
41. Pasar la noche en vela
Traduction littérale : Passer la nuit à la chandelle
Signification : Ne pas dormir de la nuit
42. Estar en el ajo
Traduction littérale : Être dans l’ail
Signification : Être au courant d’une affaire
43. No pintar nada
Traduction littérale : Ne rien peindre
Signification : Ne pas avoir d’importance
44. Ser la leche
Traduction littérale : Être le lait
Signification : Être génial (ou parfois exagéré, selon le ton)
45. Montar un pollo
Traduction littérale : Monter un poulet
Signification : Faire une scène
46. Estar como una rosa
Traduction littérale : Être comme une rose
Signification : Être en pleine forme
47. Ver todo de color de rosa
Traduction littérale : Voir tout en rose
Signification : Être optimiste
48. Estar más sano que una manzana
Traduction littérale : Être plus sain qu’une pomme
Signification : Être en excellente santé
49. Ponerse las pilas
Traduction littérale : Se mettre les piles
Signification : Se motiver / se bouger
50. No tener un pelo de tonto
Traduction littérale : Ne pas avoir un cheveu de bête
Signification : Être très malin
Une de mes expressions préférées en espagnol est « echar un ojo » qui signifie « jeter un coup d’oeil » mais quand j’entends « Voy a echar un ojo al jardín » (je vais jeter un oeil dans le jardin), je ne peux pas m’empêcher d’imaginer la personne jeter littéralement son oeil dans le jardin ! ;-P


