Ces mots « anglais » que seuls les Français comprennent

pseudoanglicismes

Tu penses parler anglais quand tu dis baby-foot, parking ou play-back ? Mauvaise nouvelle : un Anglophone ne comprendra pas la moitié de ces mots !

Ces termes ont beau sonner anglais, ils n’existent pas (ou pas avec ce sens) en anglais. On les appelle les faux anglicismes, ou pseudoanglicismes. Et le français en regorge.

Voici les plus courants, avec ce qu’il faut vraiment dire à un natif pour être compris.

Baby-foot

Tu invites un ami anglais à faire un baby-foot ? Il va te regarder avec des grands yeux.

En anglais, ce jeu de table s’appelle foosball aux États-Unis, ou table football au Royaume-Uni. Le mot baby-foot ? Purement français, même s’il ressemble à de l’anglais. 

À retenir : foosball (US) / table football (UK)

Jogging

En français, jogging désigne deux choses : l’activité sportive (courir) ET le vêtement (le survêtement). C’est là que ça coince.

En anglais, jogging ne désigne que l’action de courir. Pour le vêtement, un Anglophone dira sweatpants (États-Unis) ou tracksuit (Royaume-Uni).

À retenir : pour le vêtement → tracksuit (UK) ou sweatpants (US)

Parking

En français, on garde sa voiture dans un parking. Mais en anglais, parking est un verbe ou un concept, pas un lieu physique.

Pour désigner le bâtiment ou l’espace où l’on gare les voitures, un Anglophone dira car park (Royaume-Uni) ou parking lot (États-Unis).

À retenir : car park (UK) / parking lot (US)

Relooking

Tu veux te faire relooker ? Bonne idée. Mais ne dis pas relooking à ton styliste londonien.

Ce mot n’existe tout simplement pas en anglais. Il a été fabriqué en français avec le préfixe re- + le mot anglais look + le suffixe -ing. En anglais, on dira makeover.

À retenir : makeover

Pom-pom girl

Surprise ! En anglais, on dit cheerleader, pas pom-pom girl. Les pom-poms (les pompons), c’est uniquement l’accessoire qu’elles agitent, pas la personne elle-même.

À retenir : cheerleader

Play-back

Quand un chanteur fait semblant de chanter sur scène, en France on dit qu’il fait du play-back. En anglais, on dira qu’il lip-syncs.

Play-back existe bien en anglais, mais il désigne une fonctionnalité de lecture audio/vidéo, rien à voir avec un concert !

À retenir : to lip-sync

Footing

En français, faire du footing = aller courir. Mais en anglais, footing désigne une position d’équilibre (to lose one’s footing = perdre l’équilibre). Pour parler de courir, un Anglophone dira jogging ou running*.

À retenir : jogging ou running

Brushing

Tu vas chez le coiffeur faire un brushing ? En anglais, brushing est juste le verbe « brosser ». Pour désigner la mise en forme des cheveux au sèche-cheveux, on dira blow-dry.

À retenir : blow-dry

Baskets

En anglais, a basket c’est un panier. Pour les chaussures de sport, un Anglophone dira trainers (UK) ou sneakers (US).

À retenir : trainers (UK) / sneakers (US)

Pressing

Pressing en français = la teinturerie/nettoyage à sec. En anglais, on dit dry cleaner’s. Pressing en anglais désigne l’action d’appuyer ou de faire pression.

À retenir : dry cleaner’s

Rugbyman / Tennisman

Les Français ont emprunté le suffixe -man à l’anglais pour fabriquer des mots que les Anglais ne comprennent pas. Rugbyman se dit rugby player, tennisman se dit tennis player. Même logique pour recordman → record holder.

À retenir : rugby/tennis player, record holder

Talkie-walkie

Le français a tout simplement inversé les deux mots. L’anglais dit walkie-talkie (walk d’abord, talk ensuite). Pourquoi le français a inversé ? Mystère…

À retenir : walkie-talkie

Smoking

Non, le smoking ne vient pas du verbe to smoke (fumer). Ce vêtement élégant, le costume de soirée s’appelle tuxedo aux États-Unis ou dinner jacket au Royaume-Uni. James Bond porte un dinner jacket, jamais un smoking !

À retenir : tuxedo (US) / dinner jacket (UK)

Camping-car

Facile à deviner pour un Français, incompréhensible pour un Anglophone ! Le camping-car s’appelle campervan ou motorhome au Royaume-Uni, et RV (Recreational Vehicle) aux États-Unis.

À retenir : campervan (UK) / RV (US)

Pourquoi le français fabrique-t-il ces mots ?

C’est une question légitime ! Il y a en gros trois mécanismes :

L’emprunt partiel : on prend un mot anglais et on lui donne un sens qu’il n’a pas (parking, pressing, smoking).

La création hybride : on assemble des morceaux anglais pour fabriquer un mot nouveau (baby-foot, pom-pom girl, camping-car).

Le suffixe -man : on colle -man à n’importe quel sport ou métier (rugbyman, tennisman, recordman).

Dans tous les cas, le résultat est le même : un mot qui sonne anglais… mais que les Anglais ne comprennent pas !

Si tu apprends l’anglais (ou si tu le parles déjà), connais ces faux-amis par cœur. Ils peuvent vraiment trahir ton niveau face à un natif, ou pire, créer des malentendus amusants.

La bonne nouvelle ? Maintenant que tu les connais, tu as une longueur d’avance sur la plupart des Français ! 

Tu en connais d’autres ? Dis-le en commentaire, ça m’intéresse !

Couverture du guide conversation
Ta première conversation en langue en 7 jours

Cet e-book te permettra de. :

  • Comprendre tes blocages (peur du jugement, manque d’automatismes, manque de stratégies)
  • Savoir comment les lever
  • Avoir ta première conversation en 7 jours

Vos données sont utilisées pour vous envoyer l’e-book et la newsletter du Laboratoire des langues. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment. Consultez notre politique de confidentialité.

Couverture du guide conversation

Challenge 7 jours : ta première conversation en langue

Cet e-book te permettra de :

  • Comprendre tes blocages (peur du jugement, manque d’automatismes, manque de stratégies)
  • Savoir comment les lever
  • Avoir ta première conversation en 7 jours

* En cochant cette case, vous autorisez ce site à conserver vos données transmises via ce formulaire. Je hais les spams : votre adresse e-mail ne sera jamais cédée ni revendue et vous pourrez vous désabonner à tout instant. Vous disposez d’un droit d’accès, de rectification ou d’effacement de vos données personnelles. Pour plus d’informations, veuillez consulter les mentions légales.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles du blog
Tout pour progresser

Retrouve d’autres articles pour t’aider dans l’apprentissage des langues.

Avant de partir

Prend le temps de télécharger ton livre offert : "Ta première conversation en langue".

Laisse-moi simplement ton e-mail ainsi que votre prénom et découvrez :

Cet e-book te permettra de :

✅ Comprendre tes blocages (peur du jugement, manque d’automatismes, manque de stratégies)

✅ Savoir comment les lever

✅ Avoir ta première conversation en 7 jours

* En cochant cette case, vous autorisez ce site à conserver vos données transmises via ce formulaire. Je hais les spams : votre adresse e-mail ne sera jamais cédée ni revendue et vous pourrez vous désabonner à tout instant. Vous disposez d’un droit d’accès, de rectification ou d’effacement de vos données personnelles. Pour plus d’informations, veuillez consulter notre politique de confidentialité.

Je T'offre Gratuitement Mon Guide pour :

Avoir ta première conversation en langue

Couverture du guide conversation

Challenge 7 jours

Ta première conversation en langue
guidée pas à pas

Débloque ton oral dans n’importe quelle langue avec une méthode simple même si aujourd’hui, les mots ne sortent pas !

Cet e-book te permettra de :

✅ Comprendre tes blocages (peur du jugement, manque d’automatismes, manque de stratégies)

✅ Savoir comment les lever

✅ Avoir ta première conversation en 7 jours

* En cochant cette case, vous autorisez ce site à conserver vos données transmises via ce formulaire. Je hais les spams : votre adresse e-mail ne sera jamais cédée ni revendue et vous pourrez vous désabonner à tout instant. Vous disposez d’un droit d’accès, de rectification ou d’effacement de vos données personnelles. Pour plus d’informations, veuillez consulter les mentions légales.

Bienvenue sur mon blog laboratoiredeslangues.fr

Je t'offre gratuitement mon guide !

Cet ebook te permettra de :

  • Comprendre tes blocages (peur du jugement, manque d’automatismes, manque de stratégies)
  • Savoir comment les lever
  • Avoir ta première conversation en 7 jours

* En cochant cette case, vous autorisez ce site à conserver vos données transmises via ce formulaire. Je hais les spams : votre adresse e-mail ne sera jamais cédée ni revendue et vous pourrez vous désabonner à tout instant. Vous disposez d’un droit d’accès, de rectification ou d’effacement de vos données personnelles. Pour plus d’informations, veuillez consulter les mentions légales.