Tu penses parler anglais quand tu dis baby-foot, parking ou play-back ? Mauvaise nouvelle : un Anglophone ne comprendra pas la moitié de ces mots !
Ces termes ont beau sonner anglais, ils n’existent pas (ou pas avec ce sens) en anglais. On les appelle les faux anglicismes, ou pseudoanglicismes. Et le français en regorge.
Voici les plus courants, avec ce qu’il faut vraiment dire à un natif pour être compris.
Baby-foot
Tu invites un ami anglais à faire un baby-foot ? Il va te regarder avec des grands yeux.
En anglais, ce jeu de table s’appelle foosball aux États-Unis, ou table football au Royaume-Uni. Le mot baby-foot ? Purement français, même s’il ressemble à de l’anglais.
À retenir : foosball (US) / table football (UK)
Jogging
En français, jogging désigne deux choses : l’activité sportive (courir) ET le vêtement (le survêtement). C’est là que ça coince.
En anglais, jogging ne désigne que l’action de courir. Pour le vêtement, un Anglophone dira sweatpants (États-Unis) ou tracksuit (Royaume-Uni).
À retenir : pour le vêtement → tracksuit (UK) ou sweatpants (US)
Parking
En français, on garde sa voiture dans un parking. Mais en anglais, parking est un verbe ou un concept, pas un lieu physique.
Pour désigner le bâtiment ou l’espace où l’on gare les voitures, un Anglophone dira car park (Royaume-Uni) ou parking lot (États-Unis).
À retenir : car park (UK) / parking lot (US)
Relooking
Tu veux te faire relooker ? Bonne idée. Mais ne dis pas relooking à ton styliste londonien.
Ce mot n’existe tout simplement pas en anglais. Il a été fabriqué en français avec le préfixe re- + le mot anglais look + le suffixe -ing. En anglais, on dira makeover.
À retenir : makeover
Pom-pom girl
Surprise ! En anglais, on dit cheerleader, pas pom-pom girl. Les pom-poms (les pompons), c’est uniquement l’accessoire qu’elles agitent, pas la personne elle-même.
À retenir : cheerleader
Play-back
Quand un chanteur fait semblant de chanter sur scène, en France on dit qu’il fait du play-back. En anglais, on dira qu’il lip-syncs.
Play-back existe bien en anglais, mais il désigne une fonctionnalité de lecture audio/vidéo, rien à voir avec un concert !
À retenir : to lip-sync
Footing
En français, faire du footing = aller courir. Mais en anglais, footing désigne une position d’équilibre (to lose one’s footing = perdre l’équilibre). Pour parler de courir, un Anglophone dira jogging ou running*.
À retenir : jogging ou running
Brushing
Tu vas chez le coiffeur faire un brushing ? En anglais, brushing est juste le verbe « brosser ». Pour désigner la mise en forme des cheveux au sèche-cheveux, on dira blow-dry.
À retenir : blow-dry
Baskets
En anglais, a basket c’est un panier. Pour les chaussures de sport, un Anglophone dira trainers (UK) ou sneakers (US).
À retenir : trainers (UK) / sneakers (US)
Pressing
Pressing en français = la teinturerie/nettoyage à sec. En anglais, on dit dry cleaner’s. Pressing en anglais désigne l’action d’appuyer ou de faire pression.
À retenir : dry cleaner’s
Rugbyman / Tennisman
Les Français ont emprunté le suffixe -man à l’anglais pour fabriquer des mots que les Anglais ne comprennent pas. Rugbyman se dit rugby player, tennisman se dit tennis player. Même logique pour recordman → record holder.
À retenir : rugby/tennis player, record holder
Talkie-walkie
Le français a tout simplement inversé les deux mots. L’anglais dit walkie-talkie (walk d’abord, talk ensuite). Pourquoi le français a inversé ? Mystère…
À retenir : walkie-talkie
Smoking
Non, le smoking ne vient pas du verbe to smoke (fumer). Ce vêtement élégant, le costume de soirée s’appelle tuxedo aux États-Unis ou dinner jacket au Royaume-Uni. James Bond porte un dinner jacket, jamais un smoking !
À retenir : tuxedo (US) / dinner jacket (UK)
Camping-car
Facile à deviner pour un Français, incompréhensible pour un Anglophone ! Le camping-car s’appelle campervan ou motorhome au Royaume-Uni, et RV (Recreational Vehicle) aux États-Unis.
À retenir : campervan (UK) / RV (US)
Pourquoi le français fabrique-t-il ces mots ?
C’est une question légitime ! Il y a en gros trois mécanismes :
– L’emprunt partiel : on prend un mot anglais et on lui donne un sens qu’il n’a pas (parking, pressing, smoking).
– La création hybride : on assemble des morceaux anglais pour fabriquer un mot nouveau (baby-foot, pom-pom girl, camping-car).
– Le suffixe -man : on colle -man à n’importe quel sport ou métier (rugbyman, tennisman, recordman).
Dans tous les cas, le résultat est le même : un mot qui sonne anglais… mais que les Anglais ne comprennent pas !
Si tu apprends l’anglais (ou si tu le parles déjà), connais ces faux-amis par cœur. Ils peuvent vraiment trahir ton niveau face à un natif, ou pire, créer des malentendus amusants.
La bonne nouvelle ? Maintenant que tu les connais, tu as une longueur d’avance sur la plupart des Français !
Tu en connais d’autres ? Dis-le en commentaire, ça m’intéresse !