Ta première conversation en langue
Saisis ton prénom, ton email et la langue que tu étudies. Tu recevras immédiatement le bonus dans ta boîte mail.
Tu connais déjà les pronoms COD en espagnol, ceux qui remplacent la chose ou la personne qui reçoit directement l’action. Les pronoms COI, eux, remplacent la personne à qui ou pour qui on fait quelque chose. En français : « Je lui parle », « Elle nous écrit », « Je te donne ça ». Et en espagnol, ça ressemble beaucoup !
Qu’est-ce qu’un complément d’objet indirect (COI) ?
Le COI est le destinataire de l’action. Il répond à la question « à qui ? » ou « pour qui ? » et est introduit par une préposition en français.
Par exemple : « Je parle à Marie ». Je parle à qui ? → à Marie est le COI.
Pour éviter de le répéter, on le remplace par un pronom COI : « Je lui parle ».
En espagnol, même logique : Hablo a María. → Le hablo.
Quels sont les pronoms COI en espagnol ?
Voici la liste complète des pronoms COI en espagnol :
| Français | Espagnol |
|---|---|
| me (me, m’) | me |
| te (te, t’) | te |
| lui / à lui, à elle / à vous | le |
| nous | nos |
| vous | os |
| leur / à eux, à elles | les |
Note : Comme pour les pronoms COD, os est peu utilisé en Amérique latine. On le remplace généralement par les.
Où se place le pronom COI en espagnol ?
Les règles de placement sont exactement les mêmes que pour les pronoms COD.
Règle 1 : Avant le verbe conjugué
Dans la plupart des phrases, le pronom COI se place juste avant le verbe conjugué.
Par exemple :
- Le escribo una carta. → Je lui écris une lettre.
- Nos llaman por teléfono. → Ils nous appellent par téléphone.
- ¿Te cuento algo? → Je te raconte quelque chose ?
Règle 2 : Collé à l’infinitif ou au gérondif
Quand il y a un infinitif ou un gérondif, tu peux placer le pronom avant le verbe conjugué ou l’attacher à la fin de l’infinitif ou du gérondif. Les deux sont corrects.
Par exemple :
- Quiero contarle la noticia. ou Le quiero contar la noticia. → Je veux lui annoncer la nouvelle.
- Estoy escribiéndote. ou Te estoy escribiendo. → Je suis en train de t’écrire.
Règle 3 : Toujours collé à l’impératif affirmatif
À l’impératif affirmatif, le pronom COI se place obligatoirement après le verbe, attaché à lui.
Par exemple :
- ¡Dile la verdad! → Dis-lui la vérité !
- ¡Cuéntanos todo! → Raconte-nous tout !
- ¡Escríbeles! → Écris-leur !
À l’impératif négatif, on revient à la règle classique (avant le verbe) :
- ¡No le digas nada! → Ne lui dis rien !
La place du pronom COI quand il y a aussi un pronom COD
Quand les deux pronoms sont présents dans la même phrase, le pronom COI se place avant le pronom COD.
Par exemple :
- Quiero darmeel libro. → Je veux me donner le livre.
- COD : el libro → lo
- COI : me
- Combiné : Quiero dármelo. → Je veux le lui donner.
Quand on utilise à la fois un pronom COI à la troisième personne (le ou les) et un pronom COD (lo, la, los, las) dans la même phrase, le COI se transforme en se.
C’est la règle du « le lo → se lo ».
Par exemple :
- Quiero dar el libroa María. → Je veux donner le livre à Marie.
- COD : el libro → lo
- COI : a María → le
- Combiné : Quiero dárselo. (et non
dárlelo) → Je veux le lui donner.
Autres exemples :
- Se lo digo. → Je le lui dis. (à lui / à elle)
- Se los mando. → Je les leur envoie.
- Se la explico. → Je la lui explique.
Ce se ne remplace pas un réfléchi ici — c’est uniquement une transformation phonétique pour éviter la suite le lo ou les los, jugée difficile à prononcer.
Comment prononcer les pronoms COI en espagnol ?
| Espagnol | Prononciation |
|---|---|
| me | « mé » |
| te | « té » |
| le | « lé » |
| nos | « noss » |
| os | « oss » |
| les | « laiss » |
| se | « sé » |
Les erreurs classiques des francophones
Erreur n°1 : Confondre COI et COD
C’est l’erreur la plus fréquente. En espagnol, le/les sont les pronoms COI, et lo/la/los/las sont les pronoms COD. Ils ne s’utilisent pas dans les mêmes situations.
- Le veo. → ✗ incorrect pour « Je le vois » (COD)
- Lo veo. → ✓ Je le vois. (COD)
- Le hablo. → ✓ Je lui parle. (COI)
Erreur n°2 : Oublier le doublement
On a tendance à faire comme en français et à ne mentionner le COI qu’une seule fois. Or, en espagnol, quand le destinataire est nommé, il faut quand même ajouter le pronom.
Ne dis pas : Hablo a María. Mais : Le hablo a María. → Je parle à Marie.
Erreur n°3 : Écrire le lo au lieu de se lo
Quand COI et COD se retrouvent ensemble, beaucoup d’apprenants gardent le devant lo/la. C’est une faute très courante.
Ne dis pas : ¿El libro? Le lo doy. Mais : ¿El libro? Se lo doy. → Le livre ? Je le lui donne.
Erreur n°4 : Oublier l’accent à l’impératif avec pronom attaché
Quand on attache un ou deux pronoms à l’impératif, le mot s’allonge et l’accent tonique peut se déplacer. Il faut souvent ajouter un accent écrit pour respecter les règles de prononciation espagnoles.
Par exemple :
- Da → dame (pas d’accent nécessaire)
- Cuenta → cuéntame (accent ajouté)
- Da + se + lo → dáselo (accent ajouté)
Voilà, tu sais tout sur les pronoms COI en espagnol ! La logique de placement est la même que pour les COD. Et si tu as des questions, dis-le-moi dans les commentaires !
Pour avoir la liste complète de tous les pronoms en espagnol, c’est par ici.