Tu connais déjà les pronoms COD en espagnol, ceux qui remplacent la chose ou la personne qui reçoit directement l’action. Les pronoms COI, eux, remplacent la personne à qui ou pour qui on fait quelque chose. En français : « Je lui parle », « Elle nous écrit », « Je te donne ça ». Et en espagnol, ça ressemble beaucoup !
🎁 Ta première conversation en langue
Télécharge gratuitement mon e-book « Ta première conversation en langue ».
Tu vas apprendre à :
- ✅ Comprendre tes blocages (peur du jugement, manque d'automatismes, manque de stratégies)
- ✅ Savoir comment les lever
- ✅ Avoir ta première conversation en 7 jours
E-book gratuit • Lecture rapide • Aucun spam
🎁 Télécharger l'e-book gratuitementQu’est-ce qu’un complément d’objet indirect (COI) ?
Le COI est le destinataire de l’action. Il répond à la question « à qui ? » ou « pour qui ? » et est introduit par une préposition en français.
Par exemple : « Je parle à Marie ». Je parle à qui ? → à Marie est le COI.
Pour éviter de le répéter, on le remplace par un pronom COI : « Je lui parle ».
En espagnol, même logique : Hablo a María. → Le hablo.
Quels sont les pronoms COI en espagnol ?
Voici la liste complète des pronoms COI en espagnol :
| Français | Espagnol |
|---|---|
| me (me, m’) | me |
| te (te, t’) | te |
| lui / à lui, à elle / à vous | le |
| nous | nos |
| vous | os |
| leur / à eux, à elles | les |
Note : Comme pour les pronoms COD, os est peu utilisé en Amérique latine. On le remplace généralement par les.
Où se place le pronom COI en espagnol ?
Les règles de placement sont exactement les mêmes que pour les pronoms COD.
Règle 1 : Avant le verbe conjugué
Dans la plupart des phrases, le pronom COI se place juste avant le verbe conjugué.
Par exemple :
- Le escribo una carta. → Je lui écris une lettre.
- Nos llaman por teléfono. → Ils nous appellent par téléphone.
- ¿Te cuento algo? → Je te raconte quelque chose ?
Règle 2 : Collé à l’infinitif ou au gérondif
Quand il y a un infinitif ou un gérondif, tu peux placer le pronom avant le verbe conjugué ou l’attacher à la fin de l’infinitif ou du gérondif. Les deux sont corrects.
Par exemple :
- Quiero contarle la noticia. ou Le quiero contar la noticia. → Je veux lui annoncer la nouvelle.
- Estoy escribiéndote. ou Te estoy escribiendo. → Je suis en train de t’écrire.
Règle 3 : Toujours collé à l’impératif affirmatif
À l’impératif affirmatif, le pronom COI se place obligatoirement après le verbe, attaché à lui.
Par exemple :
- ¡Dile la verdad! → Dis-lui la vérité !
- ¡Cuéntanos todo! → Raconte-nous tout !
- ¡Escríbeles! → Écris-leur !
À l’impératif négatif, on revient à la règle classique (avant le verbe) :
- ¡No le digas nada! → Ne lui dis rien !
La place du pronom COI quand il y a aussi un pronom COD
Quand les deux pronoms sont présents dans la même phrase, le pronom COI se place avant le pronom COD.
Par exemple :
- Quiero darmeel libro. → Je veux me donner le livre.
- COD : el libro → lo
- COI : me
- Combiné : Quiero dármelo. → Je veux le lui donner.
Quand on utilise à la fois un pronom COI à la troisième personne (le ou les) et un pronom COD (lo, la, los, las) dans la même phrase, le COI se transforme en se.
C’est la règle du « le lo → se lo ».
Par exemple :
- Quiero dar el libroa María. → Je veux donner le livre à Marie.
- COD : el libro → lo
- COI : a María → le
- Combiné : Quiero dárselo. (et non
dárlelo) → Je veux le lui donner.
Autres exemples :
- Se lo digo. → Je le lui dis. (à lui / à elle)
- Se los mando. → Je les leur envoie.
- Se la explico. → Je la lui explique.
Ce se ne remplace pas un réfléchi ici — c’est uniquement une transformation phonétique pour éviter la suite le lo ou les los, jugée difficile à prononcer.
Comment prononcer les pronoms COI en espagnol ?
| Espagnol | Prononciation |
|---|---|
| me | « mé » |
| te | « té » |
| le | « lé » |
| nos | « noss » |
| os | « oss » |
| les | « laiss » |
| se | « sé » |
Les erreurs classiques des francophones
Erreur n°1 : Confondre COI et COD
C’est l’erreur la plus fréquente. En espagnol, le/les sont les pronoms COI, et lo/la/los/las sont les pronoms COD. Ils ne s’utilisent pas dans les mêmes situations.
- Le veo. → ✗ incorrect pour « Je le vois » (COD)
- Lo veo. → ✓ Je le vois. (COD)
- Le hablo. → ✓ Je lui parle. (COI)
Erreur n°2 : Oublier le doublement
On a tendance à faire comme en français et à ne mentionner le COI qu’une seule fois. Or, en espagnol, quand le destinataire est nommé, il faut quand même ajouter le pronom.
Ne dis pas : Hablo a María. Mais : Le hablo a María. → Je parle à Marie.
Erreur n°3 : Écrire le lo au lieu de se lo
Quand COI et COD se retrouvent ensemble, beaucoup d’apprenants gardent le devant lo/la. C’est une faute très courante.
Ne dis pas : ¿El libro? Le lo doy. Mais : ¿El libro? Se lo doy. → Le livre ? Je le lui donne.
Erreur n°4 : Oublier l’accent à l’impératif avec pronom attaché
Quand on attache un ou deux pronoms à l’impératif, le mot s’allonge et l’accent tonique peut se déplacer. Il faut souvent ajouter un accent écrit pour respecter les règles de prononciation espagnoles.
Par exemple :
- Da → dame (pas d’accent nécessaire)
- Cuenta → cuéntame (accent ajouté)
- Da + se + lo → dáselo (accent ajouté)
Voilà, tu sais tout sur les pronoms COI en espagnol ! La logique de placement est la même que pour les COD. Et si tu as des questions, dis-le-moi dans les commentaires !
Pour avoir la liste complète de tous les pronoms en espagnol, c’est par ici.