Español en 5 minutos : Ser ou Estar

6 Comments

SER ou ESTAR

En espagnol, deux verbes traduisent le verbe « être  » : « ser » et « estar« . Leur usage diffère selon le contexte et le sens que l’on souhaite transmettre. Comprendre la différence entre ces deux verbes est essentiel.

 « Ser » : État ou caractéristique permanente

  • « Ser » est utilisé pour parler de caractéristiques permanentes ou de longue durée.
    Exemples :
    « Soy francés » (Je suis français) : nationalité.
    « Eres inteligente » (Tu es intelligent) : caractéristique personnelle.
  • « Ser » est également utilisé pour l’heure, la date, l’origine, la religion, et la profession.
    Exemples :
    « Soy ingeniera » (Je suis ingénieure)

 « Estar » : État ou situation temporaire

  • « Estar » s’emploie pour décrire des états temporaires ou changeants.
    Exemples :
    « Estoy cansado » (Je suis fatigué)
  • « Estar » s’emploie également pour la localisation.
    « Estamos en París » (Nous sommes à Paris)
    « Estoy en casa » (Je suis à la maison)
    « París está en Francia  » (Paris est en France)
  • « Estar » est aussi utilisé avec le gérondif pour exprimer être en train de.
    Exemples :
    « Estoy comiendo » (Je suis en train de manger)

Exceptions et cas particuliers

Certains adjectifs changent de sens selon qu’ils sont utilisés avec « ser » ou « estar ».
Exemple :
« Ser listo » (être malin) vs « Estar listo » (être prêt).
« Ser rico » (être riche) vs « Estar rico » (être savoureux).
« Ser cansado » (être fatiguant) vs « Estar cansado » (être fatigué).

LIRE  Comment retrouver sa motivation en 8 étapes ?

La distinction entre « ser » et « estar » est importante en espagnol. Avec de la pratique, tu arriveras facilement à savoir quand utiliser l’un ou l’autre. Sois le plus possible en contact avec de l’espagnol (en regardant les paroles de tes chansons préférées, des séries ou des films en VO ou VOST, ou en lisant des livres). Garde à l’esprit les règles générales et les exceptions, et avec le temps, leur usage deviendra naturel et intuitif.

Si tu aimes cet article, commente, like, partage et abonne toi. See you soon !

À propos de l'auteur

Pauline

  • Ah oui ! celle-là, je l’ai faite !
    Au marché, lorsque j’habitais en Andalousie et que je ne parlais pas espagnol (je baragouinais juste), la bouchère m’a fait répéter plusieurs fois. Tous les commerçants s’étaient donné le mot pour que j’apprenne à parler « comme eux », alors lorsque je faisais des fautes, je devais recommencer mes phrases.

  • {"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
    >