Si vous voulez en savoir plus sur les phrasal verbs, c’est par là.
On continue la série pour apprendre les phrasal verbs les plus courants avec ceux du verbe “to turn” :
- “To turn # on” : “allumer”
ex. : Could you turn on the light, please ?
Peux-tu allumer la lumière, s’il te plait ?
- “To turn # off” : “quitter/éteindre”
ex. : Could you turn off the light, please ?
Peux-tu éteindre la lumière, s’il te plait ?
Pour ces deux phrasal verbs avec “on” et “off”, tu peux imaginer un interrupteur avec un côté “on” et un côté “off” pour allumer et pour éteindre. Tu auras souvent le sens opposé pour les phrasal verbs avec “on” et “off” (ex.: to switch on/to switch off : allumer/éteindre, to get on/to get off : monter/descendre). Mais nous aurons l’occasion de le revoir.
Sia demande d’ailleurs dans sa chanson “Cheap Thrills” d’allumer la radio (Come on, come on, turn the radio on…)
- “To turn # out” : “éteindre”
Ici, on conserve le même sens que to turn off pour les lumières.
- “To turn # on” : a également le sens de “être attiré (sexuellement) par”
ex. : This person really turns me on.
Je suis vraiment attiré par cette personne.
- “To turn # down +” : “baisser”
ex. : Could you turn down the volume on the radio, please ? I don’t like this song.
Peux-tu baisser le volume de la radio, s’il te plait ? Je n’aime pas cette chanson.
- “To turn # up” : “augmenter”
ex. : Could you turn up the volume on the radio, please ? I like this song.
Peux-tu augmenter le volume de la radio, s’il te plait ? J’aime cette chanson.
Pour ces deux phrasal verbs avec “down” et “up”, tu dois savoir que “down” à le sens de “vers le bas” et “up” celui de “vers le haut”. Imagine le bouton d’une radio que tu tournes vers le bas pour baisser le son (= to turn down”) ou vers le haut pour l’augmenter (=“to turn up”).
- “To turn up” : peut aussi avoir le sens de “réapparaitre”
ex. : My dog suddenly turned up.
Mon chien est réapparu tout à coup.
Pour ce phrasal verbs, “up” me fait penser à l’expression “pop up” donc quelque chose qui surgit, qui apparait soudainement.
“To turn # down +” : peut aussi signifier “rejeter”
ex. : I turn down the offer.
J’ai refusé l’offre.
Tu peux imagine une proposition qu’on te fait et tu la rejètes pouce vers le bas
- “To turn # around” : “se retourner/tourner”
Petit clin d’oeil à Bonnie Tyler qui l’utilise dans sa chanson “Total Eclipse of my heart”
Elle lui aura demandé de se retourner dans la chanson. L’histoire ne dit pas s’il a fini par le faire :-D. Avec ce phrasal verbs, on tourne en rond (turn around)… Ok, bon, ce jeu de mot est pourri, on va en rester à la chanson.
- “To turn # over” : “retourner”
ex. : Turn over the crepe when it is halfway done (= when the edges begin to rise) with a spatula.
Retournez la crêpe à mi-cuisson (= lorsque les bords commencent à élever) avec une spatule.
On continue donc de se retourner avec “to turn # away” et “to turn # over”.
“To turn # in” : “dénoncer”
ex. : I turned in my boyfriend because he was a drug dealer.
J’ai dénoncé mon copain parce qu’il était vendeur de drogue. (et la drogue c’est moche).
- “To turn in” : “remettre”
ex. : I need to turn in my assignment to the teacher.
Je dois remettre ma dissertation au professeur.
- “To turn into” : “se transformer”
ex. : Caterpillars turn into butterflies.
Les chenilles se transforment en papillon.
Pour ce phrasal verbs, “into” signifie littéralement “dans/en/vers” donc la traduction littérale de “to turn into” serait “tourner en” soit “se transformer”.
“To turn out” : “venir”
ex. : Just over 100,000 people turned out to see the wedding of Prince Harry and Meghan Markle.
Un peu plus de 100000 personnes sont venues assister au mariage du prince Harry et de Meghan Markle.
Tu auras sûrement remarqué qu’un même phrasal verb peut avoir plusieurs significations. La seule façon de le comprendre est de le traduire dans son contexte.
Et voilà, les principaux phrasal verbs avec “to turn” !